Unbut
众所周知“goalkeeper”指守门员, 那么“goal”指守门员所守住的“球门”。在线词源词典Online Etymology Dictionary提到,“goal”其实来自古法语“gaule”,在13世纪用来表示一根长杆或木桩。
事实上,“goal”也指代“目标”,进球有为了实现球队目标的意思。当“goal”表达“目标”的含义时,该词源来自 法语“but”(«bûche, billot»)。最初法语“but”指代射箭的靶子。因此,现在“goal”指“进球”、“球门”、“目标”。
Un tir de pénalité
自 1885 年以来,“penalty”开始作为体育术语使用。 在足球比赛的电视转播中,我们经常能听到“l’arbitre est contraint de siffler un penalty”(“裁判被迫吹罚点球”)。再比如,今年12月15日费加罗报的标题:《世界杯:仍以罚失点球为标志,马尔基尼奥斯“什么都不想做”》(Coupe du monde : toujours marqué par son penaltymanqué, Marquinhos «n'a envie de rien faire»)
英文“penalty”指因违反法律、法规或合同的行为而受到的处罚,在足球比赛中“penalty”指点球。其实,“penalty”是借用了法语的“pénalité” (qualité de ce qui est pénal) 。但现在法语“pénalité”或“tir de pénalité”在新闻里较少使用了,大多都用英文“penalty”来代替。
Une lucarne
英文的球门上边角称为“corner”或“top corner”,同样,法语的“lucarne”即指代 球门右上角或左上角,也就是球门的立柱和横杆相交形成的角,“lucarne”是射门最难到达的地方。
“lucarne”借用法兰克语(德国中部方言总称)“lukinna”,它指代屋顶上的开口。尽管现在英文“corner”取代了“lucarne” ,我们还能看到“lucarne d’Evry”挑战,它指的是让球进入一个小窗户。
Une pression
2021年,里昂奥林匹克队教练的Peter Bosz说:“Bien défendre commence par le pressing, et le pressing commence devant”(防守从压迫开始,首先得要压迫)。这里的“pressing”与“用蒸汽熨烫”无关。“pressing”指 紧逼,它是一个防守阶段, 切断持球球员的传球轨迹,阻止对方进攻。它诞生于20世纪的足球行话,来源于英语动词“to press”(“action d’appuyer”),词源来自法语的“presser”。还有,法语的“exercice d’une pression”(施压)指的就是“pressing”。
大家还知道哪些法语的足球术语,
快来和我们一起分享吧!
文字:Éliance
审编:沐橙园、周温柔、Amélie
参考链接:
Ces mots français que tout amateur de football se doit de connaître
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
喜欢 法语人就给我们点亮 “星标”吧!
这样就不会错过每天的推送啦~
👇
右边点个 在看和 赞,给小编加个鸡腿吧!感谢你的喜欢!啾咪❤️ 返回搜狐,查看更多